Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Brazíliai portugál - yaw ben

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolBrazíliai portugál

Témakör Mondat - Vicc

Cim
yaw ben
Szöveg
Ajànlo veusa
Nyelvröl forditàs: Török

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Cim
Oh!!! eu comprometido?
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Leturk àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Magyaràzat a forditàshoz
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Validated by casper tavernello - 30 Március 2009 20:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Március 2009 11:21

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 Március 2009 21:22

tronque
Hozzászólások száma: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 Március 2009 01:04

stellou
Hozzászólások száma: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 Március 2009 17:36

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
como vou eu mudar isso?

27 Március 2009 12:28

daniel1001
Hozzászólások száma: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 Március 2009 20:33

Leturk
Hozzászólások száma: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 Március 2009 07:32

deathyagami
Hozzászólások száma: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 Március 2009 19:50

Leturk
Hozzászólások száma: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 Március 2009 19:56

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 Március 2009 20:07

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 Március 2009 22:00

Leturk
Hozzászólások száma: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.