Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Brasiliansk portugisiska - yaw ben

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Mening - Humor

Titel
yaw ben
Text
Tillagd av veusa
Källspråk: Turkiska

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Titel
Oh!!! eu comprometido?
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Leturk
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Anmärkningar avseende översättningen
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 30 Mars 2009 20:07





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Mars 2009 11:21

Guzel_R
Antal inlägg: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 Mars 2009 21:22

tronque
Antal inlägg: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 Mars 2009 01:04

stellou
Antal inlägg: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 Mars 2009 17:36

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
como vou eu mudar isso?

27 Mars 2009 12:28

daniel1001
Antal inlägg: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 Mars 2009 20:33

Leturk
Antal inlägg: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 Mars 2009 07:32

deathyagami
Antal inlägg: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 Mars 2009 19:50

Leturk
Antal inlägg: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 Mars 2009 19:56

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 Mars 2009 20:07

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 Mars 2009 22:00

Leturk
Antal inlägg: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.