Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Португальский (Бразилия) - yaw ben

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Предложение - Юмор

Статус
yaw ben
Tекст
Добавлено veusa
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Статус
Oh!!! eu comprometido?
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Leturk
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Комментарии для переводчика
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 30 Март 2009 20:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Март 2009 11:21

Guzel_R
Кол-во сообщений: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 Март 2009 21:22

tronque
Кол-во сообщений: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 Март 2009 01:04

stellou
Кол-во сообщений: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 Март 2009 17:36

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
como vou eu mudar isso?

27 Март 2009 12:28

daniel1001
Кол-во сообщений: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 Март 2009 20:33

Leturk
Кол-во сообщений: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 Март 2009 07:32

deathyagami
Кол-во сообщений: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 Март 2009 19:50

Leturk
Кол-во сообщений: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 Март 2009 19:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 Март 2009 20:07

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 Март 2009 22:00

Leturk
Кол-во сообщений: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.