Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-פורטוגזית ברזילאית - yaw ben

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט - הומור

שם
yaw ben
טקסט
נשלח על ידי veusa
שפת המקור: טורקית

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

שם
Oh!!! eu comprometido?
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Leturk
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
הערות לגבי התרגום
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 30 מרץ 2009 20:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 מרץ 2009 11:21

Guzel_R
מספר הודעות: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 מרץ 2009 21:22

tronque
מספר הודעות: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 מרץ 2009 01:04

stellou
מספר הודעות: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 מרץ 2009 17:36

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
como vou eu mudar isso?

27 מרץ 2009 12:28

daniel1001
מספר הודעות: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 מרץ 2009 20:33

Leturk
מספר הודעות: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 מרץ 2009 07:32

deathyagami
מספר הודעות: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 מרץ 2009 19:50

Leturk
מספר הודעות: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 מרץ 2009 19:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 מרץ 2009 20:07

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 מרץ 2009 22:00

Leturk
מספר הודעות: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.