Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Portoghese brasiliano - yaw ben

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglesePortoghese brasiliano

Categoria Frase - Umorismo

Titolo
yaw ben
Testo
Aggiunto da veusa
Lingua originale: Turco

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Titolo
Oh!!! eu comprometido?
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Leturk
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Note sulla traduzione
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 30 Marzo 2009 20:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Marzo 2009 11:21

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 Marzo 2009 21:22

tronque
Numero di messaggi: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 Marzo 2009 01:04

stellou
Numero di messaggi: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 Marzo 2009 17:36

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
como vou eu mudar isso?

27 Marzo 2009 12:28

daniel1001
Numero di messaggi: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 Marzo 2009 20:33

Leturk
Numero di messaggi: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 Marzo 2009 07:32

deathyagami
Numero di messaggi: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 Marzo 2009 19:50

Leturk
Numero di messaggi: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 Marzo 2009 19:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 Marzo 2009 20:07

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 Marzo 2009 22:00

Leturk
Numero di messaggi: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.