Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Portugheză braziliană - yaw ben

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie - Umor

Titlu
yaw ben
Text
Înscris de veusa
Limba sursă: Turcă

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Titlu
Oh!!! eu comprometido?
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Leturk
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Observaţii despre traducere
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 30 Martie 2009 20:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Martie 2009 11:21

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 Martie 2009 21:22

tronque
Numărul mesajelor scrise: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 Martie 2009 01:04

stellou
Numărul mesajelor scrise: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 Martie 2009 17:36

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
como vou eu mudar isso?

27 Martie 2009 12:28

daniel1001
Numărul mesajelor scrise: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 Martie 2009 20:33

Leturk
Numărul mesajelor scrise: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 Martie 2009 07:32

deathyagami
Numărul mesajelor scrise: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 Martie 2009 19:50

Leturk
Numărul mesajelor scrise: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 Martie 2009 19:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 Martie 2009 20:07

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 Martie 2009 22:00

Leturk
Numărul mesajelor scrise: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.