Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Brezilya Portekizcesi - yaw ben

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Cumle - Gülmece

Başlık
yaw ben
Metin
Öneri veusa
Kaynak dil: Türkçe

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Başlık
Oh!!! eu comprometido?
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Leturk
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 30 Mart 2009 20:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Mart 2009 11:21

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 Mart 2009 21:22

tronque
Mesaj Sayısı: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 Mart 2009 01:04

stellou
Mesaj Sayısı: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 Mart 2009 17:36

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
como vou eu mudar isso?

27 Mart 2009 12:28

daniel1001
Mesaj Sayısı: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 Mart 2009 20:33

Leturk
Mesaj Sayısı: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 Mart 2009 07:32

deathyagami
Mesaj Sayısı: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 Mart 2009 19:50

Leturk
Mesaj Sayısı: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 Mart 2009 19:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 Mart 2009 20:07

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 Mart 2009 22:00

Leturk
Mesaj Sayısı: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.