Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - yaw ben

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه جمله - شوخی

عنوان
yaw ben
متن
veusa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

عنوان
Oh!!! eu comprometido?
ترجمه
پرتغالی برزیل

Leturk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
ملاحظاتی درباره ترجمه
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 30 مارس 2009 20:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 مارس 2009 11:21

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 مارس 2009 21:22

tronque
تعداد پیامها: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 مارس 2009 01:04

stellou
تعداد پیامها: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 مارس 2009 17:36

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
como vou eu mudar isso?

27 مارس 2009 12:28

daniel1001
تعداد پیامها: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 مارس 2009 20:33

Leturk
تعداد پیامها: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 مارس 2009 07:32

deathyagami
تعداد پیامها: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 مارس 2009 19:50

Leturk
تعداد پیامها: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 مارس 2009 19:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 مارس 2009 20:07

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 مارس 2009 22:00

Leturk
تعداد پیامها: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.