| |
|
Vertimas - Turkų-Portugalų (Brazilija) - yaw benEsamas statusas Vertimas
Kategorija Sakinys - Jumoras | | | Originalo kalba: Turkų
yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!! |
|
| | VertimasPortugalų (Brazilija) Išvertė Leturk | Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso? | | YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIŞKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 12 kovas 2009 11:21 | | | It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one. | | | 12 kovas 2009 21:22 | | | the brazilian translation expresses too much ashtonishment. | | | 21 kovas 2009 01:04 | | | Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso? | | | 23 kovas 2009 17:36 | | | | | | 27 kovas 2009 12:28 | | | Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso? | | | 27 kovas 2009 20:33 | | | I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language | | | 29 kovas 2009 07:32 | | | Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?" | | | 30 kovas 2009 19:50 | | | Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente. | | | 30 kovas 2009 19:56 | | | Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana LÃvia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left CC: casper tavernello | | | 30 kovas 2009 20:07 | | | Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.
Obrigado, Lilly.
| | | 30 kovas 2009 22:00 | | | obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas. |
|
| |
|