Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Portugalų (Brazilija) - yaw ben

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Sakinys - Jumoras

Pavadinimas
yaw ben
Tekstas
Pateikta veusa
Originalo kalba: Turkų

yaw ben iliskide miliskide deilim nasil deistirecem bunu !!!!

Pavadinimas
Oh!!! eu comprometido?
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Leturk
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Oh!!! Eu, comprometido? Eu não estou comprometido, como eu vou mudar isso?
Pastabos apie vertimą
YAW pode ser traduzido como OH,WOW usado para mostrar surpresa,ILIÅžKIDE quer dizer em relacionamento,decidi que seria melhor usar comprometido
Validated by casper tavernello - 30 kovas 2009 20:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 kovas 2009 11:21

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
It seems to me that the English version has a bit different meaning from the Brazilian one.

12 kovas 2009 21:22

tronque
Žinučių kiekis: 6
the brazilian translation expresses too much ashtonishment.

21 kovas 2009 01:04

stellou
Žinučių kiekis: 6
Olha eu nao estou comprometido ou algo similar,como posso mudar isso?

23 kovas 2009 17:36

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
como vou eu mudar isso?

27 kovas 2009 12:28

daniel1001
Žinučių kiekis: 1
Ei!!! Eu não estou comprometido, como vou mudar isso?

27 kovas 2009 20:33

Leturk
Žinučių kiekis: 68
I translated from the original version that s in turkish,i just wrote and created a version in portuguese language

29 kovas 2009 07:32

deathyagami
Žinučių kiekis: 1
Acho que seria assim: "Ei, eu não estou em um relacionamento ou qualquer coisa do tipo, como eu irei mudar isso?"

30 kovas 2009 19:50

Leturk
Žinučių kiekis: 68
Eu não entendo qual o problema então,o que vocês querem?alguém que traduza originalmente do turco ou que traduza de um outro idioma semelhante ao português?eu traduzo fielmente do idioma principal que é o turco,se criam versões em outros idiomas e querem semelhança com o resto porque não falam o turco isso não é problema meu,eu queria que certos critérios fossem revistos pois isso anda me aborrecendo profundamente.

30 kovas 2009 19:56

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Leturk, please, don't get upset, I understand what you mean...
@ Hi Casper, could you please take care of this evaluation? It seems Ana Lívia is keeping "daddy" quite busy and he has no more spare time left

CC: casper tavernello

30 kovas 2009 20:07

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Leturk: Nós sabemos como é irritante no começo, mas é necessário habituar-se a isso, já que é uma minoria considerável que entende turco, em oposição à grande quantidade de falantes de inglês. E, realmente, sua tradção está mais fiel do que a em inglês.
Coloquei as letras maiúsculas necessárias e aceitei.


Obrigado, Lilly.

30 kovas 2009 22:00

Leturk
Žinučių kiekis: 68
obviamente que é muito mais fácil para um turco traduzir algum texto do turco para o inglês que para português e quem não é turco e entende inglês entende mais fácil e pode traduzir para o seu idioma materno,eu sempre faço traduções de turco para inglês e espanhol mas para o português dificilmente,quando existe algo para ser escrito em português vem de uma versão criada em inglês ou espanhol que não é 100% igual ao original em turco,eu acho que tem muitos tradutores que por não conhecerem o turco acham que certos textos foram traduzidos de forma errada por não parecerem com as versões feitas nos seus idiomas.