Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Angol - vasa luceorum...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvOlaszLengyelOroszAngolUkrán

Témakör Tàrsadalom / Emberek / Politika

Cim
vasa luceorum...
Szöveg
Ajànlo KaterynaSv
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Ipse C. submisit se solvere novem vasa luceorum per sex marcas
Magyaràzat a forditàshoz
Cost - ім’я / nomen personae
luceorum - можливо, вид риби (якої?) / species piscis (?)
marca - грошова одиниця / moneta

<name abbrev.>

Cim
jars of pikes
Fordítás
Angol

Forditva cicalina àltal
Forditando nyelve: Angol

The same C. had to pay six "marche" for nine jars of pikes
Magyaràzat a forditàshoz
il termine "vas, vasis",latino, è reso in italiano con la traduzione "vaso" forse troppo generica, infatti si parla di un contenitore molto capace (i lucci sono pesci abbastanza grandi) e adatto a contenere cibi. ho scelto il termine inglese "jar", ma andrebbero forse anche bene "pot" o "coal".
marche in quanto unità di misura antica, va lasciata in originale.
Validated by lilian canale - 7 Július 2009 01:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Július 2009 10:31

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Instaed of 'forced himself to pay' I would translate 'let himself pay' or 'agreed to pay'. The phrase "forced himself" is a little too strong I think. In the source there was used a milder word "submisit". Best regards!

6 Július 2009 09:35

jedi2000
Hozzászólások száma: 110
In latin "solvere" can mean "to pay a debt" and not to forced to pay.

6 Július 2009 09:56

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Jedi, Cicalina the whole phrase submisit se solvere translated forced himself to pay, (not only "solvere" ). I agree with her conception, but I would only use milder word instad of "forced".
Well, I don't agree that "solvere" means "to pay a debt".
First meanings are: to loosen, untie, release, free, dissolve, break,
further meaning is: to pay

But, you would be right if we had here versuram solvere, what just means to pay a debt.
Yours sincerely
Aneta

6 Július 2009 18:17

Felicitas
Hozzászólások száma: 76
I would translate the construction "Сам С. вынужден был заплатить..." as "C. himself had to pay..."
And also is it "marche"? or "mark"?

6 Július 2009 18:32

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Felicitas!
Well, unfortunately the source isn't Russian, so we rather should go by the Latin version. This currency unit comes probably from Roman Empire, but not exactly from Rome. It's not so easy to determine its appropriate today's equivalent. However, in Latin a name of the unit is marca…