Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Héber-Spanyol - חבל לשרוף את כל הכיס

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HéberAngolSpanyol

Cim
חבל לשרוף את כל הכיס
Szöveg
Ajànlo enjoymula
Nyelvröl forditàs: Héber

חבל לשרוף את כל הכיס
על מותגים מפוצצים
כי את הכי יפה בגי'נס
צמודים לגוף משופשפים
תהיי כנה נסי לזרום
שלחי אלי פשוט וחום
כי זה כל מה שאני מחפש בך

את יפה כל כך יפה יותר יפה מכולן
אבל את לא יודעת כמה את יפה
כל כך יפה הכי יפה בעולם

Cim
Es una lástima quemar todo su dinero
Fordítás
Spanyol

Forditva rraallvv àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Es una lástima quemar todo su dinero
En marcas que no valen la pena
Porque eres lo mejor en Jeans
Ajustado al cuerpo y desgastado
Se honesto y trata de fluir
y envíame simplicidad y cariño
porque esto es todo lo que busco en ti.

Eres una persona tan hermosa...más que cualquiera
pero no sabes lo hermosa que eres
Tan hermosa, la más hermosa del mundo.
Validated by lilian canale - 8 Július 2009 23:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Július 2009 15:57

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Isildur, Hi rraallvv,

I suppose this translation was based on the English version. If so, please wait until that version is checked. I'm not sure it's totally correct

I'd cancel the poll for the time being.

CC: Isildur__

6 Július 2009 16:58

rraallvv
Hozzászólások száma: 2
OK, I'll check it later when it is reviewed.
Regards.

6 Július 2009 17:12

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Done

6 Július 2009 21:02

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, guys.

La traducción en inglés ya ha sido corregida.

8 Július 2009 12:13

Carlla
Hozzászólások száma: 5
troszke innaczej bym przetlumaczyla pierwsza czesc tekstu.. kilka slow

8 Július 2009 17:18

mirja91
Hozzászólások száma: 20
This translation is only correct if the original version is about a girl. You don't know that from the English...

8 Július 2009 17:43

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
@ Isildur, la traducción al inglés fue corregida, pero me parece que ésta no.

and send to me simplicity and warmth = y envíame simplicidad y cariño

@ mirja91, yes it's about a girl, otherwise it wouldn't have been used "beautiful", but "handsome".

CC: mirja91

8 Július 2009 19:00

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Si os parece bien, anulo la encuesta y espero un par de días a ver si el traductor la corrige

8 Július 2009 20:25

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Tú mismo puedes editarla. Y creo que puedes también aceptarla. Corresponde a la versión en inglés, la cual, según Milkman (experto de hebraico), ahora está correcta.

8 Július 2009 23:41

rraallvv
Hozzászólások száma: 2
I couldn't edit my translation a couple of hours ago because the site's administrators had not reviewed it yet.

Now that I came back (I have been a little busy) the "edit" button and even the translation itself have disappeared from this page.

I apologize and will try to read my mails often

8 Július 2009 23:45

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No te preocupes, parece que Isildur ya ha resuelto el problema

Gracias por el mensaje.