Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-西班牙语 - חבל לשרוף את כל הכיס

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语西班牙语

标题
חבל לשרוף את כל הכיס
正文
提交 enjoymula
源语言: 希伯来语

חבל לשרוף את כל הכיס
על מותגים מפוצצים
כי את הכי יפה בגי'נס
צמודים לגוף משופשפים
תהיי כנה נסי לזרום
שלחי אלי פשוט וחום
כי זה כל מה שאני מחפש בך

את יפה כל כך יפה יותר יפה מכולן
אבל את לא יודעת כמה את יפה
כל כך יפה הכי יפה בעולם

标题
Es una lástima quemar todo su dinero
翻译
西班牙语

翻译 rraallvv
目的语言: 西班牙语

Es una lástima quemar todo su dinero
En marcas que no valen la pena
Porque eres lo mejor en Jeans
Ajustado al cuerpo y desgastado
Se honesto y trata de fluir
y envíame simplicidad y cariño
porque esto es todo lo que busco en ti.

Eres una persona tan hermosa...más que cualquiera
pero no sabes lo hermosa que eres
Tan hermosa, la más hermosa del mundo.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 七月 8日 23:46





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 6日 15:57

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Isildur, Hi rraallvv,

I suppose this translation was based on the English version. If so, please wait until that version is checked. I'm not sure it's totally correct

I'd cancel the poll for the time being.

CC: Isildur__

2009年 七月 6日 16:58

rraallvv
文章总计: 2
OK, I'll check it later when it is reviewed.
Regards.

2009年 七月 6日 17:12

Isildur__
文章总计: 276
Done

2009年 七月 6日 21:02

lilian canale
文章总计: 14972
OK, guys.

La traducción en inglés ya ha sido corregida.

2009年 七月 8日 12:13

Carlla
文章总计: 5
troszke innaczej bym przetlumaczyla pierwsza czesc tekstu.. kilka slow

2009年 七月 8日 17:18

mirja91
文章总计: 20
This translation is only correct if the original version is about a girl. You don't know that from the English...

2009年 七月 8日 17:43

lilian canale
文章总计: 14972
@ Isildur, la traducción al inglés fue corregida, pero me parece que ésta no.

and send to me simplicity and warmth = y envíame simplicidad y cariño

@ mirja91, yes it's about a girl, otherwise it wouldn't have been used "beautiful", but "handsome".

CC: mirja91

2009年 七月 8日 19:00

Isildur__
文章总计: 276
Si os parece bien, anulo la encuesta y espero un par de días a ver si el traductor la corrige

2009年 七月 8日 20:25

lilian canale
文章总计: 14972
Tú mismo puedes editarla. Y creo que puedes también aceptarla. Corresponde a la versión en inglés, la cual, según Milkman (experto de hebraico), ahora está correcta.

2009年 七月 8日 23:41

rraallvv
文章总计: 2
I couldn't edit my translation a couple of hours ago because the site's administrators had not reviewed it yet.

Now that I came back (I have been a little busy) the "edit" button and even the translation itself have disappeared from this page.

I apologize and will try to read my mails often

2009年 七月 8日 23:45

lilian canale
文章总计: 14972
No te preocupes, parece que Isildur ya ha resuelto el problema

Gracias por el mensaje.