Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Espagnol - חבל לשרוף את כל הכיס

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglaisEspagnol

Titre
חבל לשרוף את כל הכיס
Texte
Proposé par enjoymula
Langue de départ: Hébreu

חבל לשרוף את כל הכיס
על מותגים מפוצצים
כי את הכי יפה בגי'נס
צמודים לגוף משופשפים
תהיי כנה נסי לזרום
שלחי אלי פשוט וחום
כי זה כל מה שאני מחפש בך

את יפה כל כך יפה יותר יפה מכולן
אבל את לא יודעת כמה את יפה
כל כך יפה הכי יפה בעולם

Titre
Es una lástima quemar todo su dinero
Traduction
Espagnol

Traduit par rraallvv
Langue d'arrivée: Espagnol

Es una lástima quemar todo su dinero
En marcas que no valen la pena
Porque eres lo mejor en Jeans
Ajustado al cuerpo y desgastado
Se honesto y trata de fluir
y envíame simplicidad y cariño
porque esto es todo lo que busco en ti.

Eres una persona tan hermosa...más que cualquiera
pero no sabes lo hermosa que eres
Tan hermosa, la más hermosa del mundo.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Juillet 2009 23:46





Derniers messages

Auteur
Message

6 Juillet 2009 15:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Isildur, Hi rraallvv,

I suppose this translation was based on the English version. If so, please wait until that version is checked. I'm not sure it's totally correct

I'd cancel the poll for the time being.

CC: Isildur__

6 Juillet 2009 16:58

rraallvv
Nombre de messages: 2
OK, I'll check it later when it is reviewed.
Regards.

6 Juillet 2009 17:12

Isildur__
Nombre de messages: 276
Done

6 Juillet 2009 21:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, guys.

La traducción en inglés ya ha sido corregida.

8 Juillet 2009 12:13

Carlla
Nombre de messages: 5
troszke innaczej bym przetlumaczyla pierwsza czesc tekstu.. kilka slow

8 Juillet 2009 17:18

mirja91
Nombre de messages: 20
This translation is only correct if the original version is about a girl. You don't know that from the English...

8 Juillet 2009 17:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
@ Isildur, la traducción al inglés fue corregida, pero me parece que ésta no.

and send to me simplicity and warmth = y envíame simplicidad y cariño

@ mirja91, yes it's about a girl, otherwise it wouldn't have been used "beautiful", but "handsome".

CC: mirja91

8 Juillet 2009 19:00

Isildur__
Nombre de messages: 276
Si os parece bien, anulo la encuesta y espero un par de días a ver si el traductor la corrige

8 Juillet 2009 20:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Tú mismo puedes editarla. Y creo que puedes también aceptarla. Corresponde a la versión en inglés, la cual, según Milkman (experto de hebraico), ahora está correcta.

8 Juillet 2009 23:41

rraallvv
Nombre de messages: 2
I couldn't edit my translation a couple of hours ago because the site's administrators had not reviewed it yet.

Now that I came back (I have been a little busy) the "edit" button and even the translation itself have disappeared from this page.

I apologize and will try to read my mails often

8 Juillet 2009 23:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No te preocupes, parece que Isildur ya ha resuelto el problema

Gracias por el mensaje.