Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Castellà - חבל לשרוף את כל הכיס

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuAnglèsCastellà

Títol
חבל לשרוף את כל הכיס
Text
Enviat per enjoymula
Idioma orígen: Hebreu

חבל לשרוף את כל הכיס
על מותגים מפוצצים
כי את הכי יפה בגי'נס
צמודים לגוף משופשפים
תהיי כנה נסי לזרום
שלחי אלי פשוט וחום
כי זה כל מה שאני מחפש בך

את יפה כל כך יפה יותר יפה מכולן
אבל את לא יודעת כמה את יפה
כל כך יפה הכי יפה בעולם

Títol
Es una lástima quemar todo su dinero
Traducció
Castellà

Traduït per rraallvv
Idioma destí: Castellà

Es una lástima quemar todo su dinero
En marcas que no valen la pena
Porque eres lo mejor en Jeans
Ajustado al cuerpo y desgastado
Se honesto y trata de fluir
y envíame simplicidad y cariño
porque esto es todo lo que busco en ti.

Eres una persona tan hermosa...más que cualquiera
pero no sabes lo hermosa que eres
Tan hermosa, la más hermosa del mundo.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Juliol 2009 23:46





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Juliol 2009 15:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Isildur, Hi rraallvv,

I suppose this translation was based on the English version. If so, please wait until that version is checked. I'm not sure it's totally correct

I'd cancel the poll for the time being.

CC: Isildur__

6 Juliol 2009 16:58

rraallvv
Nombre de missatges: 2
OK, I'll check it later when it is reviewed.
Regards.

6 Juliol 2009 17:12

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Done

6 Juliol 2009 21:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, guys.

La traducción en inglés ya ha sido corregida.

8 Juliol 2009 12:13

Carlla
Nombre de missatges: 5
troszke innaczej bym przetlumaczyla pierwsza czesc tekstu.. kilka slow

8 Juliol 2009 17:18

mirja91
Nombre de missatges: 20
This translation is only correct if the original version is about a girl. You don't know that from the English...

8 Juliol 2009 17:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
@ Isildur, la traducción al inglés fue corregida, pero me parece que ésta no.

and send to me simplicity and warmth = y envíame simplicidad y cariño

@ mirja91, yes it's about a girl, otherwise it wouldn't have been used "beautiful", but "handsome".

CC: mirja91

8 Juliol 2009 19:00

Isildur__
Nombre de missatges: 276
Si os parece bien, anulo la encuesta y espero un par de días a ver si el traductor la corrige

8 Juliol 2009 20:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Tú mismo puedes editarla. Y creo que puedes también aceptarla. Corresponde a la versión en inglés, la cual, según Milkman (experto de hebraico), ahora está correcta.

8 Juliol 2009 23:41

rraallvv
Nombre de missatges: 2
I couldn't edit my translation a couple of hours ago because the site's administrators had not reviewed it yet.

Now that I came back (I have been a little busy) the "edit" button and even the translation itself have disappeared from this page.

I apologize and will try to read my mails often

8 Juliol 2009 23:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
No te preocupes, parece que Isildur ya ha resuelto el problema

Gracias por el mensaje.