| | |
| | 6 juli 2009 15:57 |
| | Hi Isildur, Hi rraallvv,
I suppose this translation was based on the English version. If so, please wait until that version is checked. I'm not sure it's totally correct
I'd cancel the poll for the time being. CC: Isildur__ |
| | 6 juli 2009 16:58 |
| | OK, I'll check it later when it is reviewed.
Regards. |
| | 6 juli 2009 17:12 |
| | Done |
| | 6 juli 2009 21:02 |
| | OK, guys.
La traducción en inglés ya ha sido corregida. |
| | 8 juli 2009 12:13 |
| | troszke innaczej bym przetlumaczyla pierwsza czesc tekstu.. kilka slow |
| | 8 juli 2009 17:18 |
| | This translation is only correct if the original version is about a girl. You don't know that from the English... |
| | 8 juli 2009 17:43 |
| | @ Isildur, la traducción al inglés fue corregida, pero me parece que ésta no.
and send to me simplicity and warmth = y envÃame simplicidad y cariño
@ mirja91, yes it's about a girl, otherwise it wouldn't have been used "beautiful", but "handsome".
CC: mirja91 |
| | 8 juli 2009 19:00 |
| | Si os parece bien, anulo la encuesta y espero un par de dÃas a ver si el traductor la corrige |
| | 8 juli 2009 20:25 |
| | Tú mismo puedes editarla. Y creo que puedes también aceptarla. Corresponde a la versión en inglés, la cual, según Milkman (experto de hebraico), ahora está correcta. |
| | 8 juli 2009 23:41 |
| | I couldn't edit my translation a couple of hours ago because the site's administrators had not reviewed it yet.
Now that I came back (I have been a little busy) the "edit" button and even the translation itself have disappeared from this page.
I apologize and will try to read my mails often
|
| | 8 juli 2009 23:45 |
| | No te preocupes, parece que Isildur ya ha resuelto el problema
Gracias por el mensaje. |