Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-اسپانیولی - חבל לשרוף את כל הכיס

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسیاسپانیولی

عنوان
חבל לשרוף את כל הכיס
متن
enjoymula پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

חבל לשרוף את כל הכיס
על מותגים מפוצצים
כי את הכי יפה בגי'נס
צמודים לגוף משופשפים
תהיי כנה נסי לזרום
שלחי אלי פשוט וחום
כי זה כל מה שאני מחפש בך

את יפה כל כך יפה יותר יפה מכולן
אבל את לא יודעת כמה את יפה
כל כך יפה הכי יפה בעולם

عنوان
Es una lástima quemar todo su dinero
ترجمه
اسپانیولی

rraallvv ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Es una lástima quemar todo su dinero
En marcas que no valen la pena
Porque eres lo mejor en Jeans
Ajustado al cuerpo y desgastado
Se honesto y trata de fluir
y envíame simplicidad y cariño
porque esto es todo lo que busco en ti.

Eres una persona tan hermosa...más que cualquiera
pero no sabes lo hermosa que eres
Tan hermosa, la más hermosa del mundo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 جولای 2009 23:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 جولای 2009 15:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Isildur, Hi rraallvv,

I suppose this translation was based on the English version. If so, please wait until that version is checked. I'm not sure it's totally correct

I'd cancel the poll for the time being.

CC: Isildur__

6 جولای 2009 16:58

rraallvv
تعداد پیامها: 2
OK, I'll check it later when it is reviewed.
Regards.

6 جولای 2009 17:12

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Done

6 جولای 2009 21:02

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, guys.

La traducción en inglés ya ha sido corregida.

8 جولای 2009 12:13

Carlla
تعداد پیامها: 5
troszke innaczej bym przetlumaczyla pierwsza czesc tekstu.. kilka slow

8 جولای 2009 17:18

mirja91
تعداد پیامها: 20
This translation is only correct if the original version is about a girl. You don't know that from the English...

8 جولای 2009 17:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
@ Isildur, la traducción al inglés fue corregida, pero me parece que ésta no.

and send to me simplicity and warmth = y envíame simplicidad y cariño

@ mirja91, yes it's about a girl, otherwise it wouldn't have been used "beautiful", but "handsome".

CC: mirja91

8 جولای 2009 19:00

Isildur__
تعداد پیامها: 276
Si os parece bien, anulo la encuesta y espero un par de días a ver si el traductor la corrige

8 جولای 2009 20:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Tú mismo puedes editarla. Y creo que puedes también aceptarla. Corresponde a la versión en inglés, la cual, según Milkman (experto de hebraico), ahora está correcta.

8 جولای 2009 23:41

rraallvv
تعداد پیامها: 2
I couldn't edit my translation a couple of hours ago because the site's administrators had not reviewed it yet.

Now that I came back (I have been a little busy) the "edit" button and even the translation itself have disappeared from this page.

I apologize and will try to read my mails often

8 جولای 2009 23:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No te preocupes, parece que Isildur ya ha resuelto el problema

Gracias por el mensaje.