Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Angol - De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbAngol

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...
Szöveg
Ajànlo jessicavega
Nyelvröl forditàs: Szerb

De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti javiti? Jesi ovako mashala kao od stene odvaljen ali to nije razlog da se ne setis nekad ove nezne devojcice iz Amerike?

ps: Ako se nisi ozenio dodji da te zenim, razmisljam da se udajem, prazna kuca nigde nikoga pa i to treba popuniti, a takvog vrednog kao ti i trazim.
Magyaràzat a forditàshoz
This text was placed on my facebook account by a third party that I don't know. I'm no longer able to contact the person and I don't know anybody that speaks the language.

Cim
Hey, diplomat, where are you?
Fordítás
Angol

Forditva Roller-Coaster àltal
Forditando nyelve: Angol

Hey, diplomat, where are you? Would you think of calling me sometime? You are a strong man, good for you, but that’s not a reason to forget this gentle girl from America.
P.S. If you are not married, come here, I’ll marry you. I’m thinking of getting married. My house is empty, there’s no one and it should be filled. I’m looking for someone hardworking like you.
Validated by lilian canale - 24 Szeptember 2009 12:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Szeptember 2009 02:20

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Bojana

Good to see you translating

Just a few things:
big as a rock ---> a strong man (?)
the reason ---> a reason
hardworking as you ---> hardworking like you

What do you think?

22 Szeptember 2009 02:26

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
And I've changed a-->the an hour ago

I'll change it, thx. I've translated is literally (strong man) because I couldn't remember if there's proper expression in English (Yes, we say it like that in Serbian )

It's good to be back



CC: lilian canale