Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...
Text
Enviat per jessicavega
Idioma orígen: Serbi

De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti javiti? Jesi ovako mashala kao od stene odvaljen ali to nije razlog da se ne setis nekad ove nezne devojcice iz Amerike?

ps: Ako se nisi ozenio dodji da te zenim, razmisljam da se udajem, prazna kuca nigde nikoga pa i to treba popuniti, a takvog vrednog kao ti i trazim.
Notes sobre la traducció
This text was placed on my facebook account by a third party that I don't know. I'm no longer able to contact the person and I don't know anybody that speaks the language.

Títol
Hey, diplomat, where are you?
Traducció
Anglès

Traduït per Roller-Coaster
Idioma destí: Anglès

Hey, diplomat, where are you? Would you think of calling me sometime? You are a strong man, good for you, but that’s not a reason to forget this gentle girl from America.
P.S. If you are not married, come here, I’ll marry you. I’m thinking of getting married. My house is empty, there’s no one and it should be filled. I’m looking for someone hardworking like you.
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Setembre 2009 12:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Setembre 2009 02:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Bojana

Good to see you translating

Just a few things:
big as a rock ---> a strong man (?)
the reason ---> a reason
hardworking as you ---> hardworking like you

What do you think?

22 Setembre 2009 02:26

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
And I've changed a-->the an hour ago

I'll change it, thx. I've translated is literally (strong man) because I couldn't remember if there's proper expression in English (Yes, we say it like that in Serbian )

It's good to be back



CC: lilian canale