Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-영어 - De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...
본문
jessicavega에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti javiti? Jesi ovako mashala kao od stene odvaljen ali to nije razlog da se ne setis nekad ove nezne devojcice iz Amerike?

ps: Ako se nisi ozenio dodji da te zenim, razmisljam da se udajem, prazna kuca nigde nikoga pa i to treba popuniti, a takvog vrednog kao ti i trazim.
이 번역물에 관한 주의사항
This text was placed on my facebook account by a third party that I don't know. I'm no longer able to contact the person and I don't know anybody that speaks the language.

제목
Hey, diplomat, where are you?
번역
영어

Roller-Coaster에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hey, diplomat, where are you? Would you think of calling me sometime? You are a strong man, good for you, but that’s not a reason to forget this gentle girl from America.
P.S. If you are not married, come here, I’ll marry you. I’m thinking of getting married. My house is empty, there’s no one and it should be filled. I’m looking for someone hardworking like you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 24일 12:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 22일 02:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Bojana

Good to see you translating

Just a few things:
big as a rock ---> a strong man (?)
the reason ---> a reason
hardworking as you ---> hardworking like you

What do you think?

2009년 9월 22일 02:26

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
And I've changed a-->the an hour ago

I'll change it, thx. I've translated is literally (strong man) because I couldn't remember if there's proper expression in English (Yes, we say it like that in Serbian )

It's good to be back



CC: lilian canale