Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...
Teksto
Submetigx per jessicavega
Font-lingvo: Serba

De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti javiti? Jesi ovako mashala kao od stene odvaljen ali to nije razlog da se ne setis nekad ove nezne devojcice iz Amerike?

ps: Ako se nisi ozenio dodji da te zenim, razmisljam da se udajem, prazna kuca nigde nikoga pa i to treba popuniti, a takvog vrednog kao ti i trazim.
Rimarkoj pri la traduko
This text was placed on my facebook account by a third party that I don't know. I'm no longer able to contact the person and I don't know anybody that speaks the language.

Titolo
Hey, diplomat, where are you?
Traduko
Angla

Tradukita per Roller-Coaster
Cel-lingvo: Angla

Hey, diplomat, where are you? Would you think of calling me sometime? You are a strong man, good for you, but that’s not a reason to forget this gentle girl from America.
P.S. If you are not married, come here, I’ll marry you. I’m thinking of getting married. My house is empty, there’s no one and it should be filled. I’m looking for someone hardworking like you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Septembro 2009 12:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Septembro 2009 02:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Bojana

Good to see you translating

Just a few things:
big as a rock ---> a strong man (?)
the reason ---> a reason
hardworking as you ---> hardworking like you

What do you think?

22 Septembro 2009 02:26

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
And I've changed a-->the an hour ago

I'll change it, thx. I've translated is literally (strong man) because I couldn't remember if there's proper expression in English (Yes, we say it like that in Serbian )

It's good to be back



CC: lilian canale