Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Engels - De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti...
Tekst
Opgestuurd door jessicavega
Uitgangs-taal: Servisch

De si diplomata? Jel znas se ti nekad setiti javiti? Jesi ovako mashala kao od stene odvaljen ali to nije razlog da se ne setis nekad ove nezne devojcice iz Amerike?

ps: Ako se nisi ozenio dodji da te zenim, razmisljam da se udajem, prazna kuca nigde nikoga pa i to treba popuniti, a takvog vrednog kao ti i trazim.
Details voor de vertaling
This text was placed on my facebook account by a third party that I don't know. I'm no longer able to contact the person and I don't know anybody that speaks the language.

Titel
Hey, diplomat, where are you?
Vertaling
Engels

Vertaald door Roller-Coaster
Doel-taal: Engels

Hey, diplomat, where are you? Would you think of calling me sometime? You are a strong man, good for you, but that’s not a reason to forget this gentle girl from America.
P.S. If you are not married, come here, I’ll marry you. I’m thinking of getting married. My house is empty, there’s no one and it should be filled. I’m looking for someone hardworking like you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 september 2009 12:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 september 2009 02:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Bojana

Good to see you translating

Just a few things:
big as a rock ---> a strong man (?)
the reason ---> a reason
hardworking as you ---> hardworking like you

What do you think?

22 september 2009 02:26

Roller-Coaster
Aantal berichten: 930
And I've changed a-->the an hour ago

I'll change it, thx. I've translated is literally (strong man) because I couldn't remember if there's proper expression in English (Yes, we say it like that in Serbian )

It's good to be back



CC: lilian canale