Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Olasz - CV Technique

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaOlasz

Témakör Levél / Email - Szàmitogépek / Internet

Cim
CV Technique
Szöveg
Ajànlo Fiore4
Nyelvröl forditàs: Francia

A travers mes missions, j'ai développé des expériences métier variées, des méthodologies de gestion de projets, une vision transverse du cycle de vie logiciel (de la rédaction des spécifications fonctionnelles à la mise en place des procédures de maintenance en passant par les cycles de tests, la rédaction de cahier des charges et la définition d'architectures) et surtout une capacité d'adaptation aussi bien en termes d'environnements que d'interlocuteurs.

Force de proposition, passionné, pragmatique, esprit d’équipe, sens du service.
Magyaràzat a forditàshoz
C'est pour un CV en anglais.

Merci à tous.

Cim
CV Tecnico
Fordítás
Olasz

Forditva Maybe:-) àltal
Forditando nyelve: Olasz

Attraverso le mie missioni, ho sviluppato diverse esperienze, metodologie di gestione dei progetti, una visione trasversale del ciclo di vita del software (dalla redazione delle specifiche funzionali all'attuazione delle procedure di manutenzione passando per i cicli di prove, la redazione di capitolati d'oneri e la definizione delle architetture) e soprattutto una capacità di adattamento sia in termini di ambienti che di interlocutori.

Forza propositiva, appassionato, pragmatico, spirito di squadra, senso del servizio.
Magyaràzat a forditàshoz
La traduzione è rigorosamente letterale.
L'incidentale "soprattutto", in italiano, potrebbe anche andare fra due virgole.
Nell'ultima frase si poteva anche scrivere "Dotato di forza..." per legare meglio le caratteristiche personali descritte, oppure "Forza propositiva, passione, pragmatismo,..."
Validated by Efylove - 8 Február 2010 12:27