Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Tu és orgulho

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálLatin nyelv

Témakör Mondat

Cim
Tu és orgulho
Szöveg
Ajànlo Odirley
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Tu és orgulho

Cim
Tu decus es.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Tu decus es.
Validated by Aneta B. - 30 Augusztus 2010 00:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Augusztus 2010 02:24

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
meus

Part of the club's anthem.

Tu és orgulho (You are the pride)
Dos esportistas do Brasil (Of Brazil's sportsmen)

29 Augusztus 2010 13:20

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thanks Lilly!

29 Augusztus 2010 20:16

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Lilly, can I ask you also a bridge, please. Poll usually doesn't help me.

CC: lilian canale

29 Augusztus 2010 21:28

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
The bridge is in my former post

29 Augusztus 2010 21:30

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Oh, sorry Lilly.

So not "the big pride"? "Ingens decus" - big/great pride...

29 Augusztus 2010 21:49

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Dear Alex!
To emphasize you can add the personal pronoun to the sentence, so:

Tu decus es.

or

Tu flos es. (the "best part" was called "flos" by Romans)

29 Augusztus 2010 23:21

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Hello again Aneta!

I like your suggestion "flos" , which is more appropriate to this context, a sports context?

I translated it that way because in my dictionary, under the Italian word "orgoglio" ( "pride" ) an example refers:
"È l'orgoglio della sua famiglia" ( "He is the pride of his family" ) > "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

29 Augusztus 2010 23:48

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Both are good for me.

About this "He is the pride of his family"- "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

Well, I don't think "ingens" was needed here or maybe it just wasn't translated precisely. I would translate the Latin line as follows:

"He is a great pride of his family (and its ornament)".

30 Augusztus 2010 00:06

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Since you let me to choose, I choose "Tu decus es."

Yes, dictionaries are always very helpful, but sometimes they take too much poetic licence.
My Ancient Greek professor used to say that dictionaries have to be consulted only in case of heavy doubts, not for translating everything.
She was right, maybe

30 Augusztus 2010 00:11

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Haha, yes she was right. I proceed just like she said..., but I think it refers rather to people who know one language in 70 % at least. Beginners should use dictionaries as often as possible to discover new words and (first of all) new meanings of the well-known ones...

Nice to talk to you.

30 Augusztus 2010 00:28

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Ok, you can edit now. I have cancelled the poll.

30 Augusztus 2010 00:41

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Dziękuję bardzo, Aneta!
My Polish is improving, huh?

30 Augusztus 2010 00:47

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Oj, tak. Jest coraz lepszy. Nie ma za co, Alex.

I can teach you also Polish if you want. But you will teach me Italian, ok? I still have to imrove it...