Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Tu és orgulho

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 句子

标题
Tu és orgulho
正文
提交 Odirley
源语言: 巴西葡萄牙语

Tu és orgulho

标题
Tu decus es.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Tu decus es.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 八月 30日 00:45





最近发帖

作者
帖子

2010年 八月 29日 02:24

lilian canale
文章总计: 14972
meus

Part of the club's anthem.

Tu és orgulho (You are the pride)
Dos esportistas do Brasil (Of Brazil's sportsmen)

2010年 八月 29日 13:20

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks Lilly!

2010年 八月 29日 20:16

Aneta B.
文章总计: 4487
Lilly, can I ask you also a bridge, please. Poll usually doesn't help me.

CC: lilian canale

2010年 八月 29日 21:28

lilian canale
文章总计: 14972
The bridge is in my former post

2010年 八月 29日 21:30

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, sorry Lilly.

So not "the big pride"? "Ingens decus" - big/great pride...

2010年 八月 29日 21:49

Aneta B.
文章总计: 4487
Dear Alex!
To emphasize you can add the personal pronoun to the sentence, so:

Tu decus es.

or

Tu flos es. (the "best part" was called "flos" by Romans)

2010年 八月 29日 23:21

alexfatt
文章总计: 1538
Hello again Aneta!

I like your suggestion "flos" , which is more appropriate to this context, a sports context?

I translated it that way because in my dictionary, under the Italian word "orgoglio" ( "pride" ) an example refers:
"È l'orgoglio della sua famiglia" ( "He is the pride of his family" ) > "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

2010年 八月 29日 23:48

Aneta B.
文章总计: 4487
Both are good for me.

About this "He is the pride of his family"- "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

Well, I don't think "ingens" was needed here or maybe it just wasn't translated precisely. I would translate the Latin line as follows:

"He is a great pride of his family (and its ornament)".

2010年 八月 30日 00:06

alexfatt
文章总计: 1538
Since you let me to choose, I choose "Tu decus es."

Yes, dictionaries are always very helpful, but sometimes they take too much poetic licence.
My Ancient Greek professor used to say that dictionaries have to be consulted only in case of heavy doubts, not for translating everything.
She was right, maybe

2010年 八月 30日 00:11

Aneta B.
文章总计: 4487
Haha, yes she was right. I proceed just like she said..., but I think it refers rather to people who know one language in 70 % at least. Beginners should use dictionaries as often as possible to discover new words and (first of all) new meanings of the well-known ones...

Nice to talk to you.

2010年 八月 30日 00:28

Aneta B.
文章总计: 4487
Ok, you can edit now. I have cancelled the poll.

2010年 八月 30日 00:41

alexfatt
文章总计: 1538
Dziękuję bardzo, Aneta!
My Polish is improving, huh?

2010年 八月 30日 00:47

Aneta B.
文章总计: 4487
Oj, tak. Jest coraz lepszy. Nie ma za co, Alex.

I can teach you also Polish if you want. But you will teach me Italian, ok? I still have to imrove it...