| |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Tu és orgulho当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 | | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Tu és orgulho |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 八月 29日 02:24 | | | meus
Part of the club's anthem.
Tu és orgulho (You are the pride)
Dos esportistas do Brasil (Of Brazil's sportsmen)
| | | 2010年 八月 29日 13:20 | | | Thanks Lilly! | | | 2010年 八月 29日 20:16 | | | Lilly, can I ask you also a bridge, please. Poll usually doesn't help me. CC: lilian canale | | | 2010年 八月 29日 21:28 | | | The bridge is in my former post | | | 2010年 八月 29日 21:30 | | | Oh, sorry Lilly.
So not "the big pride"? "Ingens decus" - big/great pride... | | | 2010年 八月 29日 21:49 | | | Dear Alex!
To emphasize you can add the personal pronoun to the sentence, so:
Tu decus es.
or
Tu flos es. (the "best part" was called "flos" by Romans) | | | 2010年 八月 29日 23:21 | | | Hello again Aneta!
I like your suggestion "flos" , which is more appropriate to this context, a sports context?
I translated it that way because in my dictionary, under the Italian word "orgoglio" ( "pride" ) an example refers:
"È l'orgoglio della sua famiglia" ( "He is the pride of his family" ) > "Ingens suorum decus est (et ornamentum)" | | | 2010年 八月 29日 23:48 | | | Both are good for me.
About this "He is the pride of his family"- "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"
Well, I don't think "ingens" was needed here or maybe it just wasn't translated precisely. I would translate the Latin line as follows:
"He is a great pride of his family (and its ornament)". | | | 2010年 八月 30日 00:06 | | | Since you let me to choose, I choose "Tu decus es."
Yes, dictionaries are always very helpful, but sometimes they take too much poetic licence.
My Ancient Greek professor used to say that dictionaries have to be consulted only in case of heavy doubts, not for translating everything.
She was right, maybe | | | 2010年 八月 30日 00:11 | | | Haha, yes she was right. I proceed just like she said..., but I think it refers rather to people who know one language in 70 % at least. Beginners should use dictionaries as often as possible to discover new words and (first of all) new meanings of the well-known ones...
Nice to talk to you. | | | 2010年 八月 30日 00:28 | | | Ok, you can edit now. I have cancelled the poll. | | | 2010年 八月 30日 00:41 | | | DziÄ™kujÄ™ bardzo, Aneta!
My Polish is improving, huh? | | | 2010年 八月 30日 00:47 | | | Oj, tak. Jest coraz lepszy. Nie ma za co, Alex.
I can teach you also Polish if you want. But you will teach me Italian, ok? I still have to imrove it... |
|
| |
|