Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - Tu és orgulho

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijn

Categorie Zin

Titel
Tu és orgulho
Tekst
Opgestuurd door Odirley
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Tu és orgulho

Titel
Tu decus es.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Tu decus es.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 30 augustus 2010 00:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 augustus 2010 02:24

lilian canale
Aantal berichten: 14972
meus

Part of the club's anthem.

Tu és orgulho (You are the pride)
Dos esportistas do Brasil (Of Brazil's sportsmen)

29 augustus 2010 13:20

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thanks Lilly!

29 augustus 2010 20:16

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Lilly, can I ask you also a bridge, please. Poll usually doesn't help me.

CC: lilian canale

29 augustus 2010 21:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
The bridge is in my former post

29 augustus 2010 21:30

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh, sorry Lilly.

So not "the big pride"? "Ingens decus" - big/great pride...

29 augustus 2010 21:49

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Dear Alex!
To emphasize you can add the personal pronoun to the sentence, so:

Tu decus es.

or

Tu flos es. (the "best part" was called "flos" by Romans)

29 augustus 2010 23:21

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Hello again Aneta!

I like your suggestion "flos" , which is more appropriate to this context, a sports context?

I translated it that way because in my dictionary, under the Italian word "orgoglio" ( "pride" ) an example refers:
"È l'orgoglio della sua famiglia" ( "He is the pride of his family" ) > "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

29 augustus 2010 23:48

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Both are good for me.

About this "He is the pride of his family"- "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

Well, I don't think "ingens" was needed here or maybe it just wasn't translated precisely. I would translate the Latin line as follows:

"He is a great pride of his family (and its ornament)".

30 augustus 2010 00:06

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Since you let me to choose, I choose "Tu decus es."

Yes, dictionaries are always very helpful, but sometimes they take too much poetic licence.
My Ancient Greek professor used to say that dictionaries have to be consulted only in case of heavy doubts, not for translating everything.
She was right, maybe

30 augustus 2010 00:11

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Haha, yes she was right. I proceed just like she said..., but I think it refers rather to people who know one language in 70 % at least. Beginners should use dictionaries as often as possible to discover new words and (first of all) new meanings of the well-known ones...

Nice to talk to you.

30 augustus 2010 00:28

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ok, you can edit now. I have cancelled the poll.

30 augustus 2010 00:41

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Dziękuję bardzo, Aneta!
My Polish is improving, huh?

30 augustus 2010 00:47

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oj, tak. Jest coraz lepszy. Nie ma za co, Alex.

I can teach you also Polish if you want. But you will teach me Italian, ok? I still have to imrove it...