Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Tu és orgulho

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
Tu és orgulho
Tekstur
Framborið av Odirley
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Tu és orgulho

Heiti
Tu decus es.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Tu decus es.
Góðkent av Aneta B. - 30 August 2010 00:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 August 2010 02:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
meus

Part of the club's anthem.

Tu és orgulho (You are the pride)
Dos esportistas do Brasil (Of Brazil's sportsmen)

29 August 2010 13:20

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks Lilly!

29 August 2010 20:16

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Lilly, can I ask you also a bridge, please. Poll usually doesn't help me.

CC: lilian canale

29 August 2010 21:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
The bridge is in my former post

29 August 2010 21:30

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, sorry Lilly.

So not "the big pride"? "Ingens decus" - big/great pride...

29 August 2010 21:49

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Dear Alex!
To emphasize you can add the personal pronoun to the sentence, so:

Tu decus es.

or

Tu flos es. (the "best part" was called "flos" by Romans)

29 August 2010 23:21

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hello again Aneta!

I like your suggestion "flos" , which is more appropriate to this context, a sports context?

I translated it that way because in my dictionary, under the Italian word "orgoglio" ( "pride" ) an example refers:
"È l'orgoglio della sua famiglia" ( "He is the pride of his family" ) > "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

29 August 2010 23:48

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Both are good for me.

About this "He is the pride of his family"- "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

Well, I don't think "ingens" was needed here or maybe it just wasn't translated precisely. I would translate the Latin line as follows:

"He is a great pride of his family (and its ornament)".

30 August 2010 00:06

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Since you let me to choose, I choose "Tu decus es."

Yes, dictionaries are always very helpful, but sometimes they take too much poetic licence.
My Ancient Greek professor used to say that dictionaries have to be consulted only in case of heavy doubts, not for translating everything.
She was right, maybe

30 August 2010 00:11

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Haha, yes she was right. I proceed just like she said..., but I think it refers rather to people who know one language in 70 % at least. Beginners should use dictionaries as often as possible to discover new words and (first of all) new meanings of the well-known ones...

Nice to talk to you.

30 August 2010 00:28

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ok, you can edit now. I have cancelled the poll.

30 August 2010 00:41

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Dziękuję bardzo, Aneta!
My Polish is improving, huh?

30 August 2010 00:47

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oj, tak. Jest coraz lepszy. Nie ma za co, Alex.

I can teach you also Polish if you want. But you will teach me Italian, ok? I still have to imrove it...