Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Tu és orgulho

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatino

Categoria Frase

Titolo
Tu és orgulho
Testo
Aggiunto da Odirley
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Tu és orgulho

Titolo
Tu decus es.
Traduzione
Latino

Tradotto da alexfatt
Lingua di destinazione: Latino

Tu decus es.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 30 Agosto 2010 00:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Agosto 2010 02:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
meus

Part of the club's anthem.

Tu és orgulho (You are the pride)
Dos esportistas do Brasil (Of Brazil's sportsmen)

29 Agosto 2010 13:20

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thanks Lilly!

29 Agosto 2010 20:16

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Lilly, can I ask you also a bridge, please. Poll usually doesn't help me.

CC: lilian canale

29 Agosto 2010 21:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The bridge is in my former post

29 Agosto 2010 21:30

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, sorry Lilly.

So not "the big pride"? "Ingens decus" - big/great pride...

29 Agosto 2010 21:49

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Dear Alex!
To emphasize you can add the personal pronoun to the sentence, so:

Tu decus es.

or

Tu flos es. (the "best part" was called "flos" by Romans)

29 Agosto 2010 23:21

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hello again Aneta!

I like your suggestion "flos" , which is more appropriate to this context, a sports context?

I translated it that way because in my dictionary, under the Italian word "orgoglio" ( "pride" ) an example refers:
"È l'orgoglio della sua famiglia" ( "He is the pride of his family" ) > "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

29 Agosto 2010 23:48

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Both are good for me.

About this "He is the pride of his family"- "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

Well, I don't think "ingens" was needed here or maybe it just wasn't translated precisely. I would translate the Latin line as follows:

"He is a great pride of his family (and its ornament)".

30 Agosto 2010 00:06

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Since you let me to choose, I choose "Tu decus es."

Yes, dictionaries are always very helpful, but sometimes they take too much poetic licence.
My Ancient Greek professor used to say that dictionaries have to be consulted only in case of heavy doubts, not for translating everything.
She was right, maybe

30 Agosto 2010 00:11

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Haha, yes she was right. I proceed just like she said..., but I think it refers rather to people who know one language in 70 % at least. Beginners should use dictionaries as often as possible to discover new words and (first of all) new meanings of the well-known ones...

Nice to talk to you.

30 Agosto 2010 00:28

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Ok, you can edit now. I have cancelled the poll.

30 Agosto 2010 00:41

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Dziękuję bardzo, Aneta!
My Polish is improving, huh?

30 Agosto 2010 00:47

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oj, tak. Jest coraz lepszy. Nie ma za co, Alex.

I can teach you also Polish if you want. But you will teach me Italian, ok? I still have to imrove it...