Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Tu és orgulho

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتین

طبقه جمله

عنوان
Tu és orgulho
متن
Odirley پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Tu és orgulho

عنوان
Tu decus es.
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Tu decus es.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 30 آگوست 2010 00:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آگوست 2010 02:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
meus

Part of the club's anthem.

Tu és orgulho (You are the pride)
Dos esportistas do Brasil (Of Brazil's sportsmen)

29 آگوست 2010 13:20

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thanks Lilly!

29 آگوست 2010 20:16

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Lilly, can I ask you also a bridge, please. Poll usually doesn't help me.

CC: lilian canale

29 آگوست 2010 21:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The bridge is in my former post

29 آگوست 2010 21:30

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh, sorry Lilly.

So not "the big pride"? "Ingens decus" - big/great pride...

29 آگوست 2010 21:49

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Dear Alex!
To emphasize you can add the personal pronoun to the sentence, so:

Tu decus es.

or

Tu flos es. (the "best part" was called "flos" by Romans)

29 آگوست 2010 23:21

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Hello again Aneta!

I like your suggestion "flos" , which is more appropriate to this context, a sports context?

I translated it that way because in my dictionary, under the Italian word "orgoglio" ( "pride" ) an example refers:
"È l'orgoglio della sua famiglia" ( "He is the pride of his family" ) > "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

29 آگوست 2010 23:48

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Both are good for me.

About this "He is the pride of his family"- "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

Well, I don't think "ingens" was needed here or maybe it just wasn't translated precisely. I would translate the Latin line as follows:

"He is a great pride of his family (and its ornament)".

30 آگوست 2010 00:06

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Since you let me to choose, I choose "Tu decus es."

Yes, dictionaries are always very helpful, but sometimes they take too much poetic licence.
My Ancient Greek professor used to say that dictionaries have to be consulted only in case of heavy doubts, not for translating everything.
She was right, maybe

30 آگوست 2010 00:11

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Haha, yes she was right. I proceed just like she said..., but I think it refers rather to people who know one language in 70 % at least. Beginners should use dictionaries as often as possible to discover new words and (first of all) new meanings of the well-known ones...

Nice to talk to you.

30 آگوست 2010 00:28

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ok, you can edit now. I have cancelled the poll.

30 آگوست 2010 00:41

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Dziękuję bardzo, Aneta!
My Polish is improving, huh?

30 آگوست 2010 00:47

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oj, tak. Jest coraz lepszy. Nie ma za co, Alex.

I can teach you also Polish if you want. But you will teach me Italian, ok? I still have to imrove it...