Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Tu és orgulho

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

קטגוריה משפט

שם
Tu és orgulho
טקסט
נשלח על ידי Odirley
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Tu és orgulho

שם
Tu decus es.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Tu decus es.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 30 אוגוסט 2010 00:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אוגוסט 2010 02:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
meus

Part of the club's anthem.

Tu és orgulho (You are the pride)
Dos esportistas do Brasil (Of Brazil's sportsmen)

29 אוגוסט 2010 13:20

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks Lilly!

29 אוגוסט 2010 20:16

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Lilly, can I ask you also a bridge, please. Poll usually doesn't help me.

CC: lilian canale

29 אוגוסט 2010 21:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
The bridge is in my former post

29 אוגוסט 2010 21:30

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, sorry Lilly.

So not "the big pride"? "Ingens decus" - big/great pride...

29 אוגוסט 2010 21:49

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Dear Alex!
To emphasize you can add the personal pronoun to the sentence, so:

Tu decus es.

or

Tu flos es. (the "best part" was called "flos" by Romans)

29 אוגוסט 2010 23:21

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Hello again Aneta!

I like your suggestion "flos" , which is more appropriate to this context, a sports context?

I translated it that way because in my dictionary, under the Italian word "orgoglio" ( "pride" ) an example refers:
"È l'orgoglio della sua famiglia" ( "He is the pride of his family" ) > "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

29 אוגוסט 2010 23:48

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Both are good for me.

About this "He is the pride of his family"- "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

Well, I don't think "ingens" was needed here or maybe it just wasn't translated precisely. I would translate the Latin line as follows:

"He is a great pride of his family (and its ornament)".

30 אוגוסט 2010 00:06

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Since you let me to choose, I choose "Tu decus es."

Yes, dictionaries are always very helpful, but sometimes they take too much poetic licence.
My Ancient Greek professor used to say that dictionaries have to be consulted only in case of heavy doubts, not for translating everything.
She was right, maybe

30 אוגוסט 2010 00:11

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Haha, yes she was right. I proceed just like she said..., but I think it refers rather to people who know one language in 70 % at least. Beginners should use dictionaries as often as possible to discover new words and (first of all) new meanings of the well-known ones...

Nice to talk to you.

30 אוגוסט 2010 00:28

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ok, you can edit now. I have cancelled the poll.

30 אוגוסט 2010 00:41

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Dziękuję bardzo, Aneta!
My Polish is improving, huh?

30 אוגוסט 2010 00:47

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oj, tak. Jest coraz lepszy. Nie ma za co, Alex.

I can teach you also Polish if you want. But you will teach me Italian, ok? I still have to imrove it...