Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Tu és orgulho

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 문장

제목
Tu és orgulho
본문
Odirley에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Tu és orgulho

제목
Tu decus es.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Tu decus es.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 30일 00:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 29일 02:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
meus

Part of the club's anthem.

Tu és orgulho (You are the pride)
Dos esportistas do Brasil (Of Brazil's sportsmen)

2010년 8월 29일 13:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks Lilly!

2010년 8월 29일 20:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Lilly, can I ask you also a bridge, please. Poll usually doesn't help me.

CC: lilian canale

2010년 8월 29일 21:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The bridge is in my former post

2010년 8월 29일 21:30

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, sorry Lilly.

So not "the big pride"? "Ingens decus" - big/great pride...

2010년 8월 29일 21:49

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Dear Alex!
To emphasize you can add the personal pronoun to the sentence, so:

Tu decus es.

or

Tu flos es. (the "best part" was called "flos" by Romans)

2010년 8월 29일 23:21

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hello again Aneta!

I like your suggestion "flos" , which is more appropriate to this context, a sports context?

I translated it that way because in my dictionary, under the Italian word "orgoglio" ( "pride" ) an example refers:
"È l'orgoglio della sua famiglia" ( "He is the pride of his family" ) > "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

2010년 8월 29일 23:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Both are good for me.

About this "He is the pride of his family"- "Ingens suorum decus est (et ornamentum)"

Well, I don't think "ingens" was needed here or maybe it just wasn't translated precisely. I would translate the Latin line as follows:

"He is a great pride of his family (and its ornament)".

2010년 8월 30일 00:06

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Since you let me to choose, I choose "Tu decus es."

Yes, dictionaries are always very helpful, but sometimes they take too much poetic licence.
My Ancient Greek professor used to say that dictionaries have to be consulted only in case of heavy doubts, not for translating everything.
She was right, maybe

2010년 8월 30일 00:11

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Haha, yes she was right. I proceed just like she said..., but I think it refers rather to people who know one language in 70 % at least. Beginners should use dictionaries as often as possible to discover new words and (first of all) new meanings of the well-known ones...

Nice to talk to you.

2010년 8월 30일 00:28

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok, you can edit now. I have cancelled the poll.

2010년 8월 30일 00:41

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Dziękuję bardzo, Aneta!
My Polish is improving, huh?

2010년 8월 30일 00:47

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oj, tak. Jest coraz lepszy. Nie ma za co, Alex.

I can teach you also Polish if you want. But you will teach me Italian, ok? I still have to imrove it...