Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Bulgár-Olasz - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BulgárOlaszFranciaGörögAlbán

Cim
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Szöveg
Ajànlo elitssa
Nyelvröl forditàs: Bulgár

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Magyaràzat a forditàshoz
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

Cim
No!
Fordítás
Olasz

Forditva raykogueorguiev àltal
Forditando nyelve: Olasz

Non parto, se non partiamo insieme.
Validated by alexfatt - 25 Január 2011 22:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Január 2011 21:42

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

22 Január 2011 14:52

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Si giusto...piccola grande svista

24 Január 2011 20:26

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

25 Január 2011 14:46

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
"I'm not going if not along with you."

25 Január 2011 17:48

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


25 Január 2011 20:35

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

25 Január 2011 22:20

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


25 Január 2011 23:00

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116