Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-意大利语 - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语意大利语法语希腊语阿尔巴尼亚语

标题
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
正文
提交 elitssa
源语言: 保加利亚语

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
给这篇翻译加备注
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

标题
No!
翻译
意大利语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 意大利语

Non parto, se non partiamo insieme.
alexfatt认可或编辑 - 2011年 一月 25日 22:24





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 21日 21:42

alexfatt
文章总计: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

2011年 一月 22日 14:52

raykogueorguiev
文章总计: 244
Si giusto...piccola grande svista

2011年 一月 24日 20:26

alexfatt
文章总计: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

2011年 一月 25日 14:46

ViaLuminosa
文章总计: 1116
"I'm not going if not along with you."

2011年 一月 25日 17:48

alexfatt
文章总计: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


2011年 一月 25日 20:35

ViaLuminosa
文章总计: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

2011年 一月 25日 22:20

alexfatt
文章总计: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


2011年 一月 25日 23:00

ViaLuminosa
文章总计: 1116