| | |
| | 21 كانون الثاني 2011 21:42 |
| | Ciao raykogueorguiev!
"no parto" > "non parto"? |
| | 22 كانون الثاني 2011 14:52 |
| | Si giusto...piccola grande svista |
| | 24 كانون الثاني 2011 20:26 |
| | Hi ViaLuminosa!
Could you please build me a bridge for evaluation?
БлагодарÑ!
CC: ViaLuminosa |
| | 25 كانون الثاني 2011 14:46 |
| | "I'm not going if not along with you." |
| | 25 كانون الثاني 2011 17:48 |
| | |
| | 25 كانون الثاني 2011 20:35 |
| | The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary... |
| | 25 كانون الثاني 2011 22:20 |
| | Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.
Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!
|
| | 25 كانون الثاني 2011 23:00 |
| | |