Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Italiano - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroItalianoFranceseGrecoAlbanese

Titolo
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Testo
Aggiunto da elitssa
Lingua originale: Bulgaro

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Note sulla traduzione
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

Titolo
No!
Traduzione
Italiano

Tradotto da raykogueorguiev
Lingua di destinazione: Italiano

Non parto, se non partiamo insieme.
Ultima convalida o modifica di alexfatt - 25 Gennaio 2011 22:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Gennaio 2011 21:42

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

22 Gennaio 2011 14:52

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Si giusto...piccola grande svista

24 Gennaio 2011 20:26

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

25 Gennaio 2011 14:46

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
"I'm not going if not along with you."

25 Gennaio 2011 17:48

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


25 Gennaio 2011 20:35

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

25 Gennaio 2011 22:20

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


25 Gennaio 2011 23:00

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116