Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kiitaliano - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiitalianoKifaransaKigirikiKialbeni

Kichwa
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Nakala
Tafsiri iliombwa na elitssa
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Maelezo kwa mfasiri
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

Kichwa
No!
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na raykogueorguiev
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Non parto, se non partiamo insieme.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na alexfatt - 25 Januari 2011 22:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Januari 2011 21:42

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

22 Januari 2011 14:52

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Si giusto...piccola grande svista

24 Januari 2011 20:26

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

25 Januari 2011 14:46

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
"I'm not going if not along with you."

25 Januari 2011 17:48

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


25 Januari 2011 20:35

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

25 Januari 2011 22:20

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


25 Januari 2011 23:00

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116