Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Włoski - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiWłoskiFrancuskiGreckiAlbański

Tytuł
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Tekst
Wprowadzone przez elitssa
Język źródłowy: Bułgarski

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
Uwagi na temat tłumaczenia
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

Tytuł
No!
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez raykogueorguiev
Język docelowy: Włoski

Non parto, se non partiamo insieme.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez alexfatt - 25 Styczeń 2011 22:24





Ostatni Post

Autor
Post

21 Styczeń 2011 21:42

alexfatt
Liczba postów: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

22 Styczeń 2011 14:52

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
Si giusto...piccola grande svista

24 Styczeń 2011 20:26

alexfatt
Liczba postów: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

25 Styczeń 2011 14:46

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
"I'm not going if not along with you."

25 Styczeń 2011 17:48

alexfatt
Liczba postów: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


25 Styczeń 2011 20:35

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

25 Styczeń 2011 22:20

alexfatt
Liczba postów: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


25 Styczeń 2011 23:00

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116