Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-이탈리아어 - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어이탈리아어프랑스어그리스어알바니아어

제목
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
본문
elitssa에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
이 번역물에 관한 주의사항
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

제목
No!
번역
이탈리아어

raykogueorguiev에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Non parto, se non partiamo insieme.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 25일 22:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 21일 21:42

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

2011년 1월 22일 14:52

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Si giusto...piccola grande svista

2011년 1월 24일 20:26

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

2011년 1월 25일 14:46

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"I'm not going if not along with you."

2011년 1월 25일 17:48

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


2011년 1월 25일 20:35

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

2011년 1월 25일 22:20

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


2011년 1월 25일 23:00

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116