Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-इतालियन - Не тръгвам, ако заедно не тръгнем

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianइतालियनफ्रान्सेलीयुनानेलीअल्बेनियन

शीर्षक
Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
हरफ
elitssaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

Не тръгвам, ако заедно не тръгнем
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Bridge: "I'm not going if not going together (with you)"

शीर्षक
No!
अनुबाद
इतालियन

raykogueorguievद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Non parto, se non partiamo insieme.
Validated by alexfatt - 2011年 जनवरी 25日 22:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 21日 21:42

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Ciao raykogueorguiev!

"no parto" > "non parto"?

2011年 जनवरी 22日 14:52

raykogueorguiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 244
Si giusto...piccola grande svista

2011年 जनवरी 24日 20:26

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Hi ViaLuminosa!

Could you please build me a bridge for evaluation?
Благодаря!

CC: ViaLuminosa

2011年 जनवरी 25日 14:46

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
"I'm not going if not along with you."

2011年 जनवरी 25日 17:48

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Can it mean also "I won't depart, if we don't depart together", dear ViaLuminosa?


2011年 जनवरी 25日 20:35

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
The meaning is the same. Is it different in Italian? Because in English it is a matter of context; no one says "I won't depart" in such a context. Even my translation is a bit literary...

2011年 जनवरी 25日 22:20

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Yes, probably nobody would say "I won't depart" in such a context, you're right.
When I wrote it I didn't take care of the context, I only thought about the most literal possible translation to English.

Well, since the meaning is the same, I'll validate raykogueorguiev's translation.
Thank you a thousand times, dear ViaLuminosa!


2011年 जनवरी 25日 23:00

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116