Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Török - Ben Sana yandım...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSpanyol

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Ben Sana yandım...
Forditando szöveg
Ajànlo hakan_2051
Nyelvröl forditàs: Török

Ben Sana yandım...
Magyaràzat a forditàshoz
aÅŸk
3 Àprilis 2011 23:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Àprilis 2011 15:09

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Bridge for evaluation, please?

CC: Bilge Ertan

24 Àprilis 2011 21:32

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hi Lilian,

I am sorry but before giving you a bridge, I should learn more about the text.

Merhaba hakan_2051,

Cümleniz çok kısa fakat doğru çeviri yapılması için yeterince net değil. Ne demek istediğinizi tam olarak öğrenebilir miyim? "Ben sana aşık oldum" mu demek istiyorsunuz?

Şimdiden teşekkürler.

CC: lilian canale

1 Május 2011 13:59

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi again Bilge,

It seems the requester is not that interested anymore , however the translator deserves an evaluation of her work so...

Can this be translated as: "I died for you"?

CC: Bilge Ertan

2 Május 2011 19:50

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hi again Lilian,

There may be some other translations but I understand this text like this:

I fell in love with you.

"Birine yanmak" is an expression which we don't use in our daily life. As for me, that's it but if you want to be more confident, you could ask another Turkish expert.

CC: lilian canale

14 Május 2011 15:00

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Girls?

CC: minuet 44hazal44

14 Május 2011 16:54

minuet
Hozzászólások száma: 298
I think Bilge is right, "I fell in love with you" is suitable.

14 Május 2011 22:01

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"I fell in love with you" is o.k but it is very classic like to say "I love you".
He wants to say " I am burning for you" or "I'm dying for you.". They mean more deply.

15 Május 2011 02:02

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Hi, I think "I fell in love with you" is too formal and it's wrong. Because it's not talk about the past. Informal form of declaration of love in Turkish. How about "I'm smitten with you"?.

15 Május 2011 10:13

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hi,

Thanks for your suggestions. "I am smitten with you" could be more suitable, I agree.

But, when we say "I fell in love with you" it is not completely past. It doesn't mean "I fell in love once upon a time". It is an action which was taken part in the past but it still affects today. Am I mistaken, Lilian?

CC: lilian canale

15 Május 2011 11:54

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
I'm not a native English speaker but to my knowledge, what you say is "I've fallen in love with you". A native speaker had better explain this.