Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Turco - Ben Sana yandım...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañol

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
Ben Sana yandım...
Texto a traducir
Propuesto por hakan_2051
Idioma de origen: Turco

Ben Sana yandım...
Nota acerca de la traducción
aÅŸk
3 Abril 2011 23:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Abril 2011 15:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Bridge for evaluation, please?

CC: Bilge Ertan

24 Abril 2011 21:32

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hi Lilian,

I am sorry but before giving you a bridge, I should learn more about the text.

Merhaba hakan_2051,

Cümleniz çok kısa fakat doğru çeviri yapılması için yeterince net değil. Ne demek istediğinizi tam olarak öğrenebilir miyim? "Ben sana aşık oldum" mu demek istiyorsunuz?

Şimdiden teşekkürler.

CC: lilian canale

1 Mayo 2011 13:59

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi again Bilge,

It seems the requester is not that interested anymore , however the translator deserves an evaluation of her work so...

Can this be translated as: "I died for you"?

CC: Bilge Ertan

2 Mayo 2011 19:50

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hi again Lilian,

There may be some other translations but I understand this text like this:

I fell in love with you.

"Birine yanmak" is an expression which we don't use in our daily life. As for me, that's it but if you want to be more confident, you could ask another Turkish expert.

CC: lilian canale

14 Mayo 2011 15:00

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Girls?

CC: minuet 44hazal44

14 Mayo 2011 16:54

minuet
Cantidad de envíos: 298
I think Bilge is right, "I fell in love with you" is suitable.

14 Mayo 2011 22:01

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"I fell in love with you" is o.k but it is very classic like to say "I love you".
He wants to say " I am burning for you" or "I'm dying for you.". They mean more deply.

15 Mayo 2011 02:02

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Hi, I think "I fell in love with you" is too formal and it's wrong. Because it's not talk about the past. Informal form of declaration of love in Turkish. How about "I'm smitten with you"?.

15 Mayo 2011 10:13

Bilge Ertan
Cantidad de envíos: 921
Hi,

Thanks for your suggestions. "I am smitten with you" could be more suitable, I agree.

But, when we say "I fell in love with you" it is not completely past. It doesn't mean "I fell in love once upon a time". It is an action which was taken part in the past but it still affects today. Am I mistaken, Lilian?

CC: lilian canale

15 Mayo 2011 11:54

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
I'm not a native English speaker but to my knowledge, what you say is "I've fallen in love with you". A native speaker had better explain this.