Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Turkų - Ben Sana yandım...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųIspanų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Ben Sana yandım...
Tekstas vertimui
Pateikta hakan_2051
Originalo kalba: Turkų

Ben Sana yandım...
Pastabos apie vertimą
aÅŸk
3 balandis 2011 23:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 balandis 2011 15:09

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Bridge for evaluation, please?

CC: Bilge Ertan

24 balandis 2011 21:32

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hi Lilian,

I am sorry but before giving you a bridge, I should learn more about the text.

Merhaba hakan_2051,

Cümleniz çok kısa fakat doğru çeviri yapılması için yeterince net değil. Ne demek istediğinizi tam olarak öğrenebilir miyim? "Ben sana aşık oldum" mu demek istiyorsunuz?

Şimdiden teşekkürler.

CC: lilian canale

1 gegužė 2011 13:59

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi again Bilge,

It seems the requester is not that interested anymore , however the translator deserves an evaluation of her work so...

Can this be translated as: "I died for you"?

CC: Bilge Ertan

2 gegužė 2011 19:50

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hi again Lilian,

There may be some other translations but I understand this text like this:

I fell in love with you.

"Birine yanmak" is an expression which we don't use in our daily life. As for me, that's it but if you want to be more confident, you could ask another Turkish expert.

CC: lilian canale

14 gegužė 2011 15:00

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Girls?

CC: minuet 44hazal44

14 gegužė 2011 16:54

minuet
Žinučių kiekis: 298
I think Bilge is right, "I fell in love with you" is suitable.

14 gegužė 2011 22:01

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"I fell in love with you" is o.k but it is very classic like to say "I love you".
He wants to say " I am burning for you" or "I'm dying for you.". They mean more deply.

15 gegužė 2011 02:02

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Hi, I think "I fell in love with you" is too formal and it's wrong. Because it's not talk about the past. Informal form of declaration of love in Turkish. How about "I'm smitten with you"?.

15 gegužė 2011 10:13

Bilge Ertan
Žinučių kiekis: 921
Hi,

Thanks for your suggestions. "I am smitten with you" could be more suitable, I agree.

But, when we say "I fell in love with you" it is not completely past. It doesn't mean "I fell in love once upon a time". It is an action which was taken part in the past but it still affects today. Am I mistaken, Lilian?

CC: lilian canale

15 gegužė 2011 11:54

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
I'm not a native English speaker but to my knowledge, what you say is "I've fallen in love with you". A native speaker had better explain this.