Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - Ben Sana yandım...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHispana

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
Ben Sana yandım...
Teksto tradukenda
Submetigx per hakan_2051
Font-lingvo: Turka

Ben Sana yandım...
Rimarkoj pri la traduko
aÅŸk
3 Aprilo 2011 23:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aprilo 2011 15:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bridge for evaluation, please?

CC: Bilge Ertan

24 Aprilo 2011 21:32

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi Lilian,

I am sorry but before giving you a bridge, I should learn more about the text.

Merhaba hakan_2051,

Cümleniz çok kısa fakat doğru çeviri yapılması için yeterince net değil. Ne demek istediğinizi tam olarak öğrenebilir miyim? "Ben sana aşık oldum" mu demek istiyorsunuz?

Şimdiden teşekkürler.

CC: lilian canale

1 Majo 2011 13:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi again Bilge,

It seems the requester is not that interested anymore , however the translator deserves an evaluation of her work so...

Can this be translated as: "I died for you"?

CC: Bilge Ertan

2 Majo 2011 19:50

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi again Lilian,

There may be some other translations but I understand this text like this:

I fell in love with you.

"Birine yanmak" is an expression which we don't use in our daily life. As for me, that's it but if you want to be more confident, you could ask another Turkish expert.

CC: lilian canale

14 Majo 2011 15:00

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Girls?

CC: minuet 44hazal44

14 Majo 2011 16:54

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
I think Bilge is right, "I fell in love with you" is suitable.

14 Majo 2011 22:01

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"I fell in love with you" is o.k but it is very classic like to say "I love you".
He wants to say " I am burning for you" or "I'm dying for you.". They mean more deply.

15 Majo 2011 02:02

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi, I think "I fell in love with you" is too formal and it's wrong. Because it's not talk about the past. Informal form of declaration of love in Turkish. How about "I'm smitten with you"?.

15 Majo 2011 10:13

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi,

Thanks for your suggestions. "I am smitten with you" could be more suitable, I agree.

But, when we say "I fell in love with you" it is not completely past. It doesn't mean "I fell in love once upon a time". It is an action which was taken part in the past but it still affects today. Am I mistaken, Lilian?

CC: lilian canale

15 Majo 2011 11:54

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
I'm not a native English speaker but to my knowledge, what you say is "I've fallen in love with you". A native speaker had better explain this.