Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Turkiska - Ben Sana yandım...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaSpanska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Titel
Ben Sana yandım...
Text att översätta
Tillagd av hakan_2051
Källspråk: Turkiska

Ben Sana yandım...
Anmärkningar avseende översättningen
aÅŸk
3 April 2011 23:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 April 2011 15:09

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Bridge for evaluation, please?

CC: Bilge Ertan

24 April 2011 21:32

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Hi Lilian,

I am sorry but before giving you a bridge, I should learn more about the text.

Merhaba hakan_2051,

Cümleniz çok kısa fakat doğru çeviri yapılması için yeterince net değil. Ne demek istediğinizi tam olarak öğrenebilir miyim? "Ben sana aşık oldum" mu demek istiyorsunuz?

Şimdiden teşekkürler.

CC: lilian canale

1 Maj 2011 13:59

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi again Bilge,

It seems the requester is not that interested anymore , however the translator deserves an evaluation of her work so...

Can this be translated as: "I died for you"?

CC: Bilge Ertan

2 Maj 2011 19:50

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Hi again Lilian,

There may be some other translations but I understand this text like this:

I fell in love with you.

"Birine yanmak" is an expression which we don't use in our daily life. As for me, that's it but if you want to be more confident, you could ask another Turkish expert.

CC: lilian canale

14 Maj 2011 15:00

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Girls?

CC: minuet 44hazal44

14 Maj 2011 16:54

minuet
Antal inlägg: 298
I think Bilge is right, "I fell in love with you" is suitable.

14 Maj 2011 22:01

merdogan
Antal inlägg: 3769
"I fell in love with you" is o.k but it is very classic like to say "I love you".
He wants to say " I am burning for you" or "I'm dying for you.". They mean more deply.

15 Maj 2011 02:02

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Hi, I think "I fell in love with you" is too formal and it's wrong. Because it's not talk about the past. Informal form of declaration of love in Turkish. How about "I'm smitten with you"?.

15 Maj 2011 10:13

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Hi,

Thanks for your suggestions. "I am smitten with you" could be more suitable, I agree.

But, when we say "I fell in love with you" it is not completely past. It doesn't mean "I fell in love once upon a time". It is an action which was taken part in the past but it still affects today. Am I mistaken, Lilian?

CC: lilian canale

15 Maj 2011 11:54

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
I'm not a native English speaker but to my knowledge, what you say is "I've fallen in love with you". A native speaker had better explain this.