Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Turco - Ben Sana yandım...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSpagnolo

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
Ben Sana yandım...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da hakan_2051
Lingua originale: Turco

Ben Sana yandım...
Note sulla traduzione
aÅŸk
3 Aprile 2011 23:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Aprile 2011 15:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Bridge for evaluation, please?

CC: Bilge Ertan

24 Aprile 2011 21:32

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi Lilian,

I am sorry but before giving you a bridge, I should learn more about the text.

Merhaba hakan_2051,

Cümleniz çok kısa fakat doğru çeviri yapılması için yeterince net değil. Ne demek istediğinizi tam olarak öğrenebilir miyim? "Ben sana aşık oldum" mu demek istiyorsunuz?

Şimdiden teşekkürler.

CC: lilian canale

1 Maggio 2011 13:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi again Bilge,

It seems the requester is not that interested anymore , however the translator deserves an evaluation of her work so...

Can this be translated as: "I died for you"?

CC: Bilge Ertan

2 Maggio 2011 19:50

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi again Lilian,

There may be some other translations but I understand this text like this:

I fell in love with you.

"Birine yanmak" is an expression which we don't use in our daily life. As for me, that's it but if you want to be more confident, you could ask another Turkish expert.

CC: lilian canale

14 Maggio 2011 15:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Girls?

CC: minuet 44hazal44

14 Maggio 2011 16:54

minuet
Numero di messaggi: 298
I think Bilge is right, "I fell in love with you" is suitable.

14 Maggio 2011 22:01

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"I fell in love with you" is o.k but it is very classic like to say "I love you".
He wants to say " I am burning for you" or "I'm dying for you.". They mean more deply.

15 Maggio 2011 02:02

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi, I think "I fell in love with you" is too formal and it's wrong. Because it's not talk about the past. Informal form of declaration of love in Turkish. How about "I'm smitten with you"?.

15 Maggio 2011 10:13

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi,

Thanks for your suggestions. "I am smitten with you" could be more suitable, I agree.

But, when we say "I fell in love with you" it is not completely past. It doesn't mean "I fell in love once upon a time". It is an action which was taken part in the past but it still affects today. Am I mistaken, Lilian?

CC: lilian canale

15 Maggio 2011 11:54

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I'm not a native English speaker but to my knowledge, what you say is "I've fallen in love with you". A native speaker had better explain this.