Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Ben Sana yandım...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispania

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
Ben Sana yandım...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na hakan_2051
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ben Sana yandım...
Maelezo kwa mfasiri
aÅŸk
3 Aprili 2011 23:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Aprili 2011 15:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Bridge for evaluation, please?

CC: Bilge Ertan

24 Aprili 2011 21:32

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi Lilian,

I am sorry but before giving you a bridge, I should learn more about the text.

Merhaba hakan_2051,

Cümleniz çok kısa fakat doğru çeviri yapılması için yeterince net değil. Ne demek istediğinizi tam olarak öğrenebilir miyim? "Ben sana aşık oldum" mu demek istiyorsunuz?

Şimdiden teşekkürler.

CC: lilian canale

1 Mei 2011 13:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi again Bilge,

It seems the requester is not that interested anymore , however the translator deserves an evaluation of her work so...

Can this be translated as: "I died for you"?

CC: Bilge Ertan

2 Mei 2011 19:50

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi again Lilian,

There may be some other translations but I understand this text like this:

I fell in love with you.

"Birine yanmak" is an expression which we don't use in our daily life. As for me, that's it but if you want to be more confident, you could ask another Turkish expert.

CC: lilian canale

14 Mei 2011 15:00

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Girls?

CC: minuet 44hazal44

14 Mei 2011 16:54

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
I think Bilge is right, "I fell in love with you" is suitable.

14 Mei 2011 22:01

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"I fell in love with you" is o.k but it is very classic like to say "I love you".
He wants to say " I am burning for you" or "I'm dying for you.". They mean more deply.

15 Mei 2011 02:02

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Hi, I think "I fell in love with you" is too formal and it's wrong. Because it's not talk about the past. Informal form of declaration of love in Turkish. How about "I'm smitten with you"?.

15 Mei 2011 10:13

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi,

Thanks for your suggestions. "I am smitten with you" could be more suitable, I agree.

But, when we say "I fell in love with you" it is not completely past. It doesn't mean "I fell in love once upon a time". It is an action which was taken part in the past but it still affects today. Am I mistaken, Lilian?

CC: lilian canale

15 Mei 2011 11:54

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
I'm not a native English speaker but to my knowledge, what you say is "I've fallen in love with you". A native speaker had better explain this.