| | |
| | 24 Απρίλιος 2011 15:09 |
| | |
| | 24 Απρίλιος 2011 21:32 |
| | Hi Lilian,
I am sorry but before giving you a bridge, I should learn more about the text.
Merhaba hakan_2051,
Cümleniz çok kısa fakat doğru çeviri yapılması için yeterince net değil. Ne demek istediğinizi tam olarak öğrenebilir miyim? "Ben sana aşık oldum" mu demek istiyorsunuz?
Şimdiden teşekkürler. CC: lilian canale |
| | 1 Μάϊ 2011 13:59 |
| | Hi again Bilge,
It seems the requester is not that interested anymore , however the translator deserves an evaluation of her work so...
Can this be translated as: "I died for you"?
CC: Bilge Ertan |
| | 2 Μάϊ 2011 19:50 |
| | Hi again Lilian,
There may be some other translations but I understand this text like this:
I fell in love with you.
"Birine yanmak" is an expression which we don't use in our daily life. As for me, that's it but if you want to be more confident, you could ask another Turkish expert. CC: lilian canale |
| | 14 Μάϊ 2011 15:00 |
| | |
| | 14 Μάϊ 2011 16:54 |
| | I think Bilge is right, "I fell in love with you" is suitable. |
| | 14 Μάϊ 2011 22:01 |
| | "I fell in love with you" is o.k but it is very classic like to say "I love you".
He wants to say " I am burning for you" or "I'm dying for you.". They mean more deply.
|
| | 15 Μάϊ 2011 02:02 |
| | Hi, I think "I fell in love with you" is too formal and it's wrong. Because it's not talk about the past. Informal form of declaration of love in Turkish. How about "I'm smitten with you"?. |
| | 15 Μάϊ 2011 10:13 |
| | Hi,
Thanks for your suggestions. "I am smitten with you" could be more suitable, I agree.
But, when we say "I fell in love with you" it is not completely past. It doesn't mean "I fell in love once upon a time". It is an action which was taken part in the past but it still affects today. Am I mistaken, Lilian? CC: lilian canale |
| | 15 Μάϊ 2011 11:54 |
| | I'm not a native English speaker but to my knowledge, what you say is "I've fallen in love with you". A native speaker had better explain this. |