Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Latin nyelv - Zahartowany w ogniu fantastyki.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelLatin nyelv

Témakör Gondolatok - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Zahartowany w ogniu fantastyki.
Szöveg
Ajànlo lauthandir
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Został zahartowany w ogniu fantastyki.
Magyaràzat a forditàshoz
Jest to tekst który chciałbym zamieścić na pieczęci reprezentacyjnej naszego stowarzyszenia.

Tekst wskazuje na podmiot jakim jest nasza społeczność, reprezentowana przez jej nazwę - SIGIL.

W tym też znaczeniu Sigil - Zahartowany w ogniu fantastyki.

Cim
Igne rerum fictarum induratus.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Igne rerum fictarum induratus est.
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge" He was hardened in the fire of fiction" <Aneta B.>
Validated by Aneta B. - 15 Május 2012 20:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Május 2012 20:50

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Alex, could you help me to evaluate this my translation from Polish? I left you a bridge under the translation. Thanks!

CC: alexfatt

14 Május 2012 21:51

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Hi Aneto! I think your translation is 100% correct, of course

14 Május 2012 22:49

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thanks Alex, but actually I wasn't sure we could translate "fantasy" with "res fictae"... It may be more "imagination" than "fantasy"...

14 Május 2012 23:07

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I don't think so. Have a look here, I think "res fictae" is just fine

14 Május 2012 23:10

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
But they don't say that "fantasy" = "res fictae"

14 Május 2012 23:12

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
My dictionary DOES

14 Május 2012 23:14

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
It says "fantasia" -> "mentis imago, RES FICTA, somnium, etc."

14 Május 2012 23:19

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Really? My dictionary doesn't. It says it is an imagination.

Thanks then!

14 Május 2012 23:22

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
But Italian "fantasia" = Polish "fantazja", not "fantastyka"

14 Május 2012 23:23

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
"fantastyka" - is like "fantasy books" - that's sth different.

15 Május 2012 21:24

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I think "res fictae" is an expression general enough to cover a wide range of words and concepts, and among them I'd include "fantastyka" too

15 Május 2012 22:20

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I came to the same conclusion today, dear! Thanks anyway for your help.

15 Május 2012 22:22

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
AH - you've already accepted it. Sorry, I hadn't noticed it