Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Latim - Zahartowany w ogniu fantastyki.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoLatim

Categoria Pensamentos - Arte / Criação / Imaginação

Título
Zahartowany w ogniu fantastyki.
Texto
Enviado por lauthandir
Língua de origem: Polaco

Został zahartowany w ogniu fantastyki.
Notas sobre a tradução
Jest to tekst który chciałbym zamieścić na pieczęci reprezentacyjnej naszego stowarzyszenia.

Tekst wskazuje na podmiot jakim jest nasza społeczność, reprezentowana przez jej nazwę - SIGIL.

W tym też znaczeniu Sigil - Zahartowany w ogniu fantastyki.

Título
Igne rerum fictarum induratus.
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Latim

Igne rerum fictarum induratus est.
Notas sobre a tradução
Bridge" He was hardened in the fire of fiction" <Aneta B.>
Última validação ou edição por Aneta B. - 15 Maio 2012 20:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Maio 2012 20:50

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Alex, could you help me to evaluate this my translation from Polish? I left you a bridge under the translation. Thanks!

CC: alexfatt

14 Maio 2012 21:51

alexfatt
Número de mensagens: 1538
Hi Aneto! I think your translation is 100% correct, of course

14 Maio 2012 22:49

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thanks Alex, but actually I wasn't sure we could translate "fantasy" with "res fictae"... It may be more "imagination" than "fantasy"...

14 Maio 2012 23:07

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I don't think so. Have a look here, I think "res fictae" is just fine

14 Maio 2012 23:10

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
But they don't say that "fantasy" = "res fictae"

14 Maio 2012 23:12

alexfatt
Número de mensagens: 1538
My dictionary DOES

14 Maio 2012 23:14

alexfatt
Número de mensagens: 1538
It says "fantasia" -> "mentis imago, RES FICTA, somnium, etc."

14 Maio 2012 23:19

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Really? My dictionary doesn't. It says it is an imagination.

Thanks then!

14 Maio 2012 23:22

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
But Italian "fantasia" = Polish "fantazja", not "fantastyka"

14 Maio 2012 23:23

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
"fantastyka" - is like "fantasy books" - that's sth different.

15 Maio 2012 21:24

alexfatt
Número de mensagens: 1538
I think "res fictae" is an expression general enough to cover a wide range of words and concepts, and among them I'd include "fantastyka" too

15 Maio 2012 22:20

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I came to the same conclusion today, dear! Thanks anyway for your help.

15 Maio 2012 22:22

alexfatt
Número de mensagens: 1538
AH - you've already accepted it. Sorry, I hadn't noticed it