| |
|
翻译 - 波兰语-拉丁语 - Zahartowany w ogniu fantastyki.当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 想法 - 艺术 / 创作 / 想象 | Zahartowany w ogniu fantastyki. | | 源语言: 波兰语
Został zahartowany w ogniu fantastyki. | | Jest to tekst który chciałbym zamieścić na pieczęci reprezentacyjnej naszego stowarzyszenia.
Tekst wskazuje na podmiot jakim jest nasza społeczność, reprezentowana przez jej nazwę - SIGIL.
W tym też znaczeniu Sigil - Zahartowany w ogniu fantastyki. |
|
| Igne rerum fictarum induratus. | | 目的语言: 拉丁语
Igne rerum fictarum induratus est. | | Bridge" He was hardened in the fire of fiction" <Aneta B.> |
|
最近发帖 | | | | | 2012年 五月 14日 20:50 | | | Alex, could you help me to evaluate this my translation from Polish? I left you a bridge under the translation. Thanks! CC: alexfatt | | | 2012年 五月 14日 21:51 | | | Hi Aneto! I think your translation is 100% correct, of course | | | 2012年 五月 14日 22:49 | | | Thanks Alex, but actually I wasn't sure we could translate "fantasy" with "res fictae"... It may be more "imagination" than "fantasy"...
| | | 2012年 五月 14日 23:07 | | | I don't think so. Have a look here, I think "res fictae" is just fine | | | 2012年 五月 14日 23:10 | | | But they don't say that "fantasy" = "res fictae" | | | 2012年 五月 14日 23:12 | | | My dictionary DOES | | | 2012年 五月 14日 23:14 | | | It says "fantasia" -> "mentis imago, RES FICTA, somnium, etc." | | | 2012年 五月 14日 23:19 | | | Really? My dictionary doesn't. It says it is an imagination.
Thanks then! | | | 2012年 五月 14日 23:22 | | | But Italian "fantasia" = Polish "fantazja", not "fantastyka" | | | 2012年 五月 14日 23:23 | | | "fantastyka" - is like "fantasy books" - that's sth different. | | | 2012年 五月 15日 21:24 | | | I think "res fictae" is an expression general enough to cover a wide range of words and concepts, and among them I'd include "fantastyka" too | | | 2012年 五月 15日 22:20 | | | I came to the same conclusion today, dear! Thanks anyway for your help. | | | 2012年 五月 15日 22:22 | | | AH - you've already accepted it. Sorry, I hadn't noticed it |
|
| |
|