| | |
| | 14 מאי 2012 20:50 |
| | Alex, could you help me to evaluate this my translation from Polish? I left you a bridge under the translation. Thanks! CC: alexfatt |
| | 14 מאי 2012 21:51 |
| | Hi Aneto! I think your translation is 100% correct, of course |
| | 14 מאי 2012 22:49 |
| | Thanks Alex, but actually I wasn't sure we could translate "fantasy" with "res fictae"... It may be more "imagination" than "fantasy"...
|
| | 14 מאי 2012 23:07 |
| | I don't think so. Have a look here, I think "res fictae" is just fine |
| | 14 מאי 2012 23:10 |
| | But they don't say that "fantasy" = "res fictae" |
| | 14 מאי 2012 23:12 |
| | My dictionary DOES |
| | 14 מאי 2012 23:14 |
| | It says "fantasia" -> "mentis imago, RES FICTA, somnium, etc." |
| | 14 מאי 2012 23:19 |
| | Really? My dictionary doesn't. It says it is an imagination.
Thanks then! |
| | 14 מאי 2012 23:22 |
| | But Italian "fantasia" = Polish "fantazja", not "fantastyka" |
| | 14 מאי 2012 23:23 |
| | "fantastyka" - is like "fantasy books" - that's sth different. |
| | 15 מאי 2012 21:24 |
| | I think "res fictae" is an expression general enough to cover a wide range of words and concepts, and among them I'd include "fantastyka" too |
| | 15 מאי 2012 22:20 |
| | I came to the same conclusion today, dear! Thanks anyway for your help. |
| | 15 מאי 2012 22:22 |
| | AH - you've already accepted it. Sorry, I hadn't noticed it |